对于越南出版人、翻译家阮丽芝来说,奔走于越南和中国间,已是生活常态。阮丽芝在出版行业耕耘了26年,参与出版了40多本
(部)文学、电影翻译作品,积累了丰富的翻译经验,开辟了两国出版合作的新路径,为中越人文交流架起桥梁。
汉语改变生活
阮丽芝出生于越南的一个电影世家,从小浸润在艺术的氛围中,有更多的机会接触到张艺谋、陈凯歌等中国导演的经典作品。耳
濡目染,让她对中文产生了浓厚的兴趣。
1994年,阮丽芝考上越南河内外语大学中文系,憧憬着能够踏上中国的土地,感受中国底蕴深厚的文化艺术。2000年,她获得留
学机会,前往北京师范大学进修汉语,随后进入北京电影学院攻读硕士学位。“我当时读的是导演专业,是第一个到北京电影学院留
学的越南人。”阮丽芝骄傲地说。
在中国留学期间,阮丽芝汲取了大量中国文学和影视作品的养分。阮丽芝回忆:“我花了很多时间观看中国电影、阅读中国当代
文学作品,并开始尝试翻译中国影视作品。一是提升自己,二是想给在越南国内没有机会到中国留学的大学生们提供学习资料。”
难忘的留学经历,不仅让阮丽芝精通中越两种语言,更让她对不同文化有了更深刻的理解,也悄然改变了她的生活。翻译影视、
文学作品的热情,让她在北京留学期间认识了不少中国作家,并与他们结下深厚的情谊。2008年,阮丽芝在越南创立了芝书图书翻译
出版社,并将中国作家的作品翻译成越南语出版发行。
文学开创交流新范式
中越两国山水相连,习俗相近,民心相通,在人文交流方面有着坚实的基础,两国在文化领域的交流合作日益紧密。
莫言、刘震云等中国作家也是阮丽芝的朋友。阮丽芝是越南首批购买国外图书版权并引入越南的图书进口商,她成功地将中国知
名作家的当代文学作品引入越南,并翻译出版。广西作家东西的4部长篇小说,包活《回响》在内,也已在越南出版。作为代理出版
人,阮丽芝激动地说:”作家东西的作品中关于人生的感悟、人性的剖析,让我很有共鸣。”在她看来,这些译作不仅受到越南读者
的热烈欢迎,也为越南读者打开了一扇窗,更好地了解中国文化和社会。
采访中,阮丽芝与记者分享一个好消息,她在越南胡志明市成立的越南一中国文学读者俱乐部备受越南读者关注。"俱乐部把喜
欢中国文学的读者聚集在一起。我们曾邀请东西老师和越南知名作家与俱乐部成员线上交流,分享对文学作品的感受,反响特别
好。”阮丽芝表示,她希望通过这一平台,促进越中两国读者通过阅读形成情感共鸣。
出版合作促了解
玩丽芝经常受激到世界各地参加出版研讨会,她创办的芝书图书翻译出版社发展蒸蒸日上,与国外出版社的合作日益多元。她精
选了许多优秀的中国文学作品进行翻译,并与中国的出版社合作,推出一系列关于越南文化的书籍。这些作品不仅有小说、诗歌,还
涵盖历史、哲学等领域,旨在让两国读者更好地理解彼此的文化,颇受读者的喜爱。
阮丽芝说,文学作品是一个国家和民族文化的重要载体,希望能介绍更多的越南优秀文学作品到中国,让中国读者更好地了解越
南的历史、文化、社会和民众生活状态,为两国文化交流搭建桥梁,增进两国民众的相互理解和友谊。
除了出版书籍,阮丽芝还积极组织丰富多彩的文化交流活动,如讲座、书展和艺术展等,邀请两国的作家、艺术家和学者进行面
对面交流。活动中,阮丽芝不仅分享她对两国文化的理解,还常常鼓励青年一代积极参与两国人文交流。在她看来,通过不断的交流
与合作,能促进两国文化的共同发展和繁荣。
今年是中越建交7周年暨中越人文交流年,阮丽芝满怀期待,希望通过不解努力,推动更多文化活动开展,为两国作家提供多样
化的交流平台,也让两国青年在相识相交中拉近距离。"我来中国的第一站是广西,与广西结下了20多年的深厚情谊。广西文化丰富
多彩,令人向往。在新的一年里,我希望能与广西出版领域开展更多的交流与合作,共同谱写新篇章。”阮丽芝说。